One day, translating will feel like rotation

There are some 6,800 unique languages in use today. Not every word translates perfectly, and meaning sometimes falls through the cracks. For instance, there is no English translation for the Japanese wabi-sabi—the idea of finding beauty in imperfection—or for the German waldeinsamkeit, the feeling of being alone in the woods. Different fields of science, too, […]

dealing with “weaker brothers”

first off: i like the ESV. bad NIV translation has spawned the phrase “weaker brother”, which implies that the person must be somehow “under” you, by the -er suffix. the phrase, though, is simply “one who is weak in faith” — regardless of how they’re faith “stacks up” to yours. anyway, on with the scripture: […]

on “course joking”

where’s the line? what defines “course joking” ? is it simply using a (gasp!) curse-word? is it lewdness? is it always only in the ear of the beholder? are there simply some things a christian should never say, under any circumstances? (and if so, can you tell us without sinning???) is what you ought not […]